Análise das traduções das bebidas encontradas no conto The Dead de James Joyce
Keywords:
James Joyce, The Dead, Corpus Linguistics, Foreignization, DomesticationAbstract
Beverages have an important representativeness in the Irish culture and can be considered as an intrinsic element, in other words, a cultureme (LUQUE NADAL 2009). This article is based on a linguistic quantitative analysis, using the beverages vocabulary from James Joyce's short story called The Dead (1914). Thus, it was possible to verify whether there was a greater incidence of domestication or foreignization (VENUTI 1995) when it comes to the translation of the culturemes from English to Brazilian Portuguese. The linguistic corpus composition occurred manually and was extracted from Joyce's short story translations that happened until mid-2019. Finally, the following retranslations are part of this research: Trevisan (1992), O’Shea (1993; 2012), Braga (2012), Galindo (2013; 2018), Marques (2014) and Tadeu (2016).
References
AMARAL, Vitor Alevato do. Literalmente Joyce: uma Retradução de Dubliners. 2013. 358 p. Tese (Doutorado) – Curso de Programa Interdisciplinar de Pós-graduação em Linguística Aplicada, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2013.
AMARAL, Vitor Alevato do. Broadening the notion of retranslation. In: Cadernos de Tradução, v. 39, 2019. pp. 239-259
ARCEGO, Emily. Uma análise quantitativa do corpus de bebidas do conto “the dead” de James Joyce. 2019. 112 f. Dissertação (Mestrado) - Curso de Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2019.
BAKER, Mona. Corpus Linguistics and translation studies: implications and application. In: Baker, Mona; Francis, Gill; Tognini-Bonelli, Elena (Eds.). Text and technology: in honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 1993. p. 233-250.
BAKER, Mona. Corpora in Translation Studies: an overview and some suggestions for future research. Target, v. 7, n. 2, p. 223-243, 1995.
BERBER Sardinha, A. Lingüística de corpus. Barueri: Manole, 2004.
BOTTMANN, Denise. Não gosto de plágio. Blog. Disponível em: <http://naogostodeplagio.blogspot.com.br>. Acesso em: 25 dez. 2021.
GIFFORD, Don. Joyce Annotated Notes for Dubliners and A Portrait of the Artist as a Young Man, Revised and Enlarged. California: University of California Press, 1981.
JACKSON, JOHN WYSE; MCGINLEY, BERNARD. JAMES JOYCE'S DUBLINERS: AN ANNOTATED EDITION. GREAT BRITAIN: BPCC HAZEL BOOKS LTD, 1993.
JOYCE, James. Dublinenses. Trad. Caetano W. Galindo. São Paulo: Penguin Classics Companhia das Letras, 2013.
JOYCE, James. Dublinenses. Trad. Guilherme da Silva Braga. Porto Alegre: L&PM, 2012b.
JOYCE, James. Dublinenses. Trad. Hamilton Trevisan. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1992.
JOYCE, James. Dublinenses. Trad. José Roberto O’Shea. São Paulo: Hedra, 2012a.
JOYCE, James. Dublinenses. Trad. José Roberto O’Shea. São Paulo: Siciliano, 1993.
JOYCE, James. Dublinenses. Trad. Caetano W. Galindo. São Paulo: Penguin, 2018.
JOYCE, James. Os Mortos. Trad. Eduardo Marks de Marques. São Paulo: Grua Livros, 2014.
JOYCE, James. Os Mortos. Trad. Tomaz Tadeu. Belo Horizonte: Autêntica Editora, 2016.
LIMONADA. In.: Dicio, Dicionário Online de Português. Porto: 7Graus, 2020. Disponível em: <https://www.dicio.com.br/limonada/>. Acesso em: 25 dez. 2021.
LUQUE NADAL, Lucía. Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales? In: Language Design: Journal Of Theoretical And Experimental Linguistics. Barcelona, pp. 93-120. out. 2009. Disponível em: <https://ddd.uab.cat/record/164099>. Acesso em: 25 dez. 2021.
REFRESHMENT. In.: Oxford Learner’s Dictionary. Oxford: OUP, 2019. Disponível em: <https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/refreshment?q=refreshment>. Acesso em: 25 dez. 2021.
BERBER SARDINHA, Tony. Corpora eletrônicos na pesquisa em tradução. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 1, n. 9, p. 15-59, jan. 2002. ISSN 2175-7968. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5980/5684>. Acesso em: 25 fev. 2022. doi:https://doi.org/10.5007/%x.
SCHLEIERMACHER, Friedrich Daniel Ernest. Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens / Sobre os diferentes métodos da tradução. Trad. Celso R. Braida. In: Heidermann, Werner (ed.). Clássicos da Teoria da Tradução. Vol. 1: Alemão/Português. 2a. ed. revisada e ampliada. Florianópolis: UFSC, 2010. pg. 38-101
SHERRY. In.: Oxford Learner’s Dictionary. Oxford: OUP, 2019. Disponível em: <https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/sherry?q=sherry>. Acesso em 25 dez. 2021.
TAGNIN, Stella E. O. A Linguística de Corpus na e para a Tradução. In: VIANA, Vander; TAGNIN, Stella E. O. (org.). Corpora na Tradução. São Paulo: Hub Editorial, 2015. p. 19-56.
VENUTI, Lawrence. The translator’s invisibility: a history of translation. Londres e Nova York: Routledge, 1995.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
1. Proposta de Política para Periódicos de Acesso Livre
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) após o processo editorial, no todo ou em partes, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado.