Análise das traduções das bebidas encontradas no conto The Dead de James Joyce

Authors

  • Maria Cândida Figueiredo Moura da Silva Universidade Federal de Santa Catarina
  • Emily Arcego Unversidade Federal de Santa Catarina

Keywords:

James Joyce, The Dead, Corpus Linguistics, Foreignization, Domestication

Abstract

Beverages have an important representativeness in the Irish culture and can be considered as an intrinsic element, in other words, a cultureme (LUQUE NADAL 2009). This article is based on a linguistic quantitative analysis, using the beverages vocabulary from James Joyce's short story called The Dead (1914). Thus, it was possible to verify whether there was a greater incidence of domestication or foreignization (VENUTI 1995) when it comes to the translation of the culturemes from English to Brazilian Portuguese. The linguistic corpus composition occurred manually and was extracted from Joyce's short story translations that happened until mid-2019. Finally, the following retranslations are part of this research: Trevisan (1992), O’Shea (1993; 2012), Braga (2012), Galindo (2013; 2018), Marques (2014) and Tadeu (2016).

Author Biographies

Maria Cândida Figueiredo Moura da Silva , Universidade Federal de Santa Catarina

Doutoranda do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (PGET - UFSC) com bolsa Capes Excelência desde 2018/1. Mestra em Estudos da Tradução pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade de Brasília (POSTRAD-UnB), graduada em Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação pela mesma universidade. Seus principais interesses de pesquisa são: Lexicografia, Terminologia, Tradução e Turismo, Tradução Funcionalista e Folclore.

Emily Arcego , Unversidade Federal de Santa Catarina

Doutoranda do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET/UFSC) e bolsista CAPES Excelência. Mestra em Estudos da Tradução (PGET/UFSC). Possui Licenciatura em Letras Português/Inglês e Respectivas Literaturas pela Universidade Regional Integrada do Alto Uruguai e das Missões - Campus Erechim (2011). Especialização em Tradução pela Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (2015). Possui experiência na área de Letras/ Inglês, atua principalmente nos seguintes temas: ensino de língua inglesa, tradução e revisão. Membro do grupo de pesquisa Pedagogia e didática da tradução e interpretação (PEDITRADI).

References

AMARAL, Vitor Alevato do. Literalmente Joyce: uma Retradução de Dubliners. 2013. 358 p. Tese (Doutorado) – Curso de Programa Interdisciplinar de Pós-graduação em Linguística Aplicada, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2013.

AMARAL, Vitor Alevato do. Broadening the notion of retranslation. In: Cadernos de Tradução, v. 39, 2019. pp. 239-259

ARCEGO, Emily. Uma análise quantitativa do corpus de bebidas do conto “the dead” de James Joyce. 2019. 112 f. Dissertação (Mestrado) - Curso de Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2019.

BAKER, Mona. Corpus Linguistics and translation studies: implications and application. In: Baker, Mona; Francis, Gill; Tognini-Bonelli, Elena (Eds.). Text and technology: in honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 1993. p. 233-250.

BAKER, Mona. Corpora in Translation Studies: an overview and some suggestions for future research. Target, v. 7, n. 2, p. 223-243, 1995.

BERBER Sardinha, A. Lingüística de corpus. Barueri: Manole, 2004.

BOTTMANN, Denise. Não gosto de plágio. Blog. Disponível em: <http://naogostodeplagio.blogspot.com.br>. Acesso em: 25 dez. 2021.

GIFFORD, Don. Joyce Annotated Notes for Dubliners and A Portrait of the Artist as a Young Man, Revised and Enlarged. California: University of California Press, 1981.

JACKSON, JOHN WYSE; MCGINLEY, BERNARD. JAMES JOYCE'S DUBLINERS: AN ANNOTATED EDITION. GREAT BRITAIN: BPCC HAZEL BOOKS LTD, 1993.

JOYCE, James. Dublinenses. Trad. Caetano W. Galindo. São Paulo: Penguin Classics Companhia das Letras, 2013.

JOYCE, James. Dublinenses. Trad. Guilherme da Silva Braga. Porto Alegre: L&PM, 2012b.

JOYCE, James. Dublinenses. Trad. Hamilton Trevisan. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1992.

JOYCE, James. Dublinenses. Trad. José Roberto O’Shea. São Paulo: Hedra, 2012a.

JOYCE, James. Dublinenses. Trad. José Roberto O’Shea. São Paulo: Siciliano, 1993.

JOYCE, James. Dublinenses. Trad. Caetano W. Galindo. São Paulo: Penguin, 2018.

JOYCE, James. Os Mortos. Trad. Eduardo Marks de Marques. São Paulo: Grua Livros, 2014.

JOYCE, James. Os Mortos. Trad. Tomaz Tadeu. Belo Horizonte: Autêntica Editora, 2016.

LIMONADA. In.: Dicio, Dicionário Online de Português. Porto: 7Graus, 2020. Disponível em: <https://www.dicio.com.br/limonada/>. Acesso em: 25 dez. 2021.

LUQUE NADAL, Lucía. Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales? In: Language Design: Journal Of Theoretical And Experimental Linguistics. Barcelona, pp. 93-120. out. 2009. Disponível em: <https://ddd.uab.cat/record/164099>. Acesso em: 25 dez. 2021.

REFRESHMENT. In.: Oxford Learner’s Dictionary. Oxford: OUP, 2019. Disponível em: <https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/refreshment?q=refreshment>. Acesso em: 25 dez. 2021.

BERBER SARDINHA, Tony. Corpora eletrônicos na pesquisa em tradução. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 1, n. 9, p. 15-59, jan. 2002. ISSN 2175-7968. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5980/5684>. Acesso em: 25 fev. 2022. doi:https://doi.org/10.5007/%x.

SCHLEIERMACHER, Friedrich Daniel Ernest. Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens / Sobre os diferentes métodos da tradução. Trad. Celso R. Braida. In: Heidermann, Werner (ed.). Clássicos da Teoria da Tradução. Vol. 1: Alemão/Português. 2a. ed. revisada e ampliada. Florianópolis: UFSC, 2010. pg. 38-101

SHERRY. In.: Oxford Learner’s Dictionary. Oxford: OUP, 2019. Disponível em: <https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/sherry?q=sherry>. Acesso em 25 dez. 2021.

TAGNIN, Stella E. O. A Linguística de Corpus na e para a Tradução. In: VIANA, Vander; TAGNIN, Stella E. O. (org.). Corpora na Tradução. São Paulo: Hub Editorial, 2015. p. 19-56.

VENUTI, Lawrence. The translator’s invisibility: a history of translation. Londres e Nova York: Routledge, 1995.

Published

30-12-2021

How to Cite

FIGUEIREDO MOURA DA SILVA , Maria Cândida; ARCEGO , Emily. Análise das traduções das bebidas encontradas no conto The Dead de James Joyce. Trem de Letras, [S. l.], v. 8, n. 2, p. e021002, 2021. Disponível em: https://publicacoes.unifal-mg.edu.br/revistas/index.php/tremdeletras/article/view/1459. Acesso em: 14 may. 2024.

Issue

Section

Artigos - Estudos linguísticos