REVISTA PUÑADO: DECOLONIZANDO LA PUBLICACIÓN DE/ENTRE ESCRITORAS LATINOAMERICANAS EN BRASIL
DOI:
https://doi.org/10.32988/rep.v10n2.1532Palabras clave:
escritoras latinoamericanas, revista, traducción, puentesResumen
El propósito de este trabajo es analizar, basado en el pensamiento decolonial, la construcción y la política de la revista literaria brasileña Puñado, de la editorial independiente Incompleta, que publica traducciones u originales de cuentos, fragmentos de novelas, ensayos y poemas de escritoras latinoamericanas y caribeñas contemporáneas. Además de las traducciones, se publican biografías cuyo objetivo es presentar las escritoras publicadas, su relevancia y sus contextos, y entrevistas realizadas con colaboradoras brasileñas (investigadoras, escritoras o traductoras) con preguntas sobre cómo es ser una escritora en la América Latina y sobre sus poéticas. Así, la revista se presenta como una práctica de traducción decolonial y desoutrizadora que potencializa el diálogo entre mujeres latinas de diversos contextos culturales.
Citas
AÍNSA, Fernando. “Palabras nómadas. Los nuevos centros de la periferia. In: ESTEBÁN, Angel et al (eds). Narrativas latinoamericanas para el siglo XXI: nuevos enfoques y territorios. Hidesheim: Zurique/Nova York: OLMS, 2010, p. 1-27.
ALVARÉZ, Sonia. “Enacting a translocal feminist politics of translation”. In: ALVAREZ, Sonia et. Al. (Org.). Translocalities/translocalidades: feminist politics of translation in the Latin/a Américas. Durham: Duke University Press, 2014.
______. Construindo uma política feminista translocal da tradução. In: Revistas de Estudos Feministas. 17 (3) • Dez 2009 . Disponível em: www.scielo.br/j/ref/a/NxJj8QWBtVffpyzR9GWWmvc/?lang=pt Acesso em: 20 jan. 2021.
ANZALDÚA, Gloria. “Falando em línguas: uma carta para as mulheres escritoras do terceiro mundo.” Trad. Édna de Marco. Revista de estudos feministas, v. 8, n. 1. Florianópolis: 2000, p. 229-236.
ANZALDÚA, Gloria; MORAGA, Cherrie. “Introduction”. In: ______ (Org.). The bridge called my back: writings by radical Women of color. Watertown: Persephone Press, 1981.
COSTA, Claudia J. L. “Feminismos decoloniais e a política e a ética da tradução”. In: BUARQUE DE HOLLANDA, Heloisa (Org.). Pensamento feminista hoje: perspectivas decoloniais. Rio de Janeiro: Bazar do Tempo, 2020.
CURIEL, Ochy. “Construindo metodologias feministas a partir do feminismo decolonial”. Tradução de Pê Moreira. In: BUARQUE DE HOLLANDA, Heloisa (Org.). Pensamento feminista hoje: perspectivas decoloniais. Rio de Janeiro: Bazar do Tempo, 2020.
______. “Pensar a tradução e o feminismo negro - Entrevista”. In: Revista Ártemis, vol. XXVII nº 1; jan-jun, 2019. pp. 241-245
DEL REY, Laura. Literatura latino-americana. In: Memorial da América Latina. 2020. Disponível em: https://www.instagram.com/tv/CBolOU2hgFq/?igshid=1n9ejz45eck6q
DELEUZE, Felix; GUATTARI, Felix. Mil platôs: capitalismo e esquizofrenia. v. 1. Trad. Ana Lúcia de Oliveira; Aurélio Guerra Neto e Célia Pinto Costa. Rio de Janeiro: Editora 34, 1996.
ESPINOSA, Yuderkys. “Fazendo uma genealogia da experiência: o método rumo a uma crítica da colonialidade da razão feminista a partir da experiência histórica na América Latina”. In: BUARQUE DE HOLLANDA, Heloisa (org.). Pensamento feminista hoje: perspectivas decoloniais. Rio de Janeiro: Bazar do Tempo, 2020.
EVARISTO, Conceição. Becos de memória. São Paulo: Pallas, 2017.
FONSECA, Luciana C.; SILVA, Liliam R.; SILVA-REIS, Dennys. “Apontamentos basilares para os estudos da tradução feminista na América Latina” In: Mutatis Mutandis. 2020, p. 210-227.
GILBERT, Sandra M.; GUBAR, Susan. A ansiedade da influência. Trad. Cíntia Schwantes e Eliane Campello. In: BRANDÃO, Izabel (org.). Traduções da Cultura: Perspectivas críticas feministas (1970-2010). Florianópolis: EDUFAL; Editora da UFSC, 2017, p. 188-214.
GONZÁLEZ, Lelia. “Por um feminismo afro-latino-americano”. In: Caderno de Formação Política do Círculo Palmarino. v.1. n.1, 2011, p. 1-11.
KLAHN, Norma. "Locating Women's Writing in the Age of Latinamericanismo and Globalization." In: ALVAREZ, Sonia E. et al. (eds.). Translocalities/Translocalidades: Feminist Politics of Translation in the Latin/a Américas. 2014.
LUGONES, Maria. “Playfulness, ‘World’-Travelling, and Loving Perception”. In: Hypatia. v. 2, n. 2, 1987, pp. 3-19.
MAGALHÃES, Nathan. “As editoras independentes e os programas de apoio à tradução”. In: Publishnews. 09 fev. 2021. Disponível em: publishnews.com.br/materias/2021/02/09/as-editoras-independentes-e-os-programas-de-apoio-a-traducao Acesso em: 12 fev. 2021.
MIGNOLO, Walter. La idea de America Latina. Trad. Silvia Jawerbaum e Julieta Barba. Barcelona: Gedisa Editorial, 2007.
NDIKUNG, Bonaventure Soh Bejeng. Des-outrização como método: Leh zo, a me ken de za. In: 21ª Bienal de Arte Contemporânea Sesc_ Videobrasil: Comunidades imaginadas. São Paulo: Videobrasil; Edições Sesc, 2019. (Catálogo de exposição). Disponível em: www. issuu.com/sesc24demaio/docs/af_190924_vb_catalogo_completo Acesso em: 15 jan. 2021.
PIZARRO, Ana. El sur y los trópicos. Alicante: Cuadernos de América sin nombre, 2004.
PUNÃDO 1: exílios. Laura Del Rey, Editora Incompleta. – São Paulo, v. 1, n. 1, 2017a.
PUÑADO 2: delírios Laura Del Rey, Editora Incompleta. – São Paulo, v. 1, n. 1, 2017b.
PUNÃDO 3: família. Laura Del Rey, Editora Incompleta. – São Paulo, v. 2, n. 3, 2018a.
PUÑADO 4: rituais. Laura Del Rey, Editora Incompleta. – São Paulo, v. 2, n. 4, 2018b.
PUÑADO 5: limbo. Laura Del Rey, Editora Incompleta. – São Paulo, v. 2, n. 5, 2018c.
PUÑADO 6 A e B: jornadas. Laura Del Rey, Editora Incompleta. – São Paulo, v. 3, n. 6-A, 2019.
SANTOS, “Boaventura de Sousa. Para uma sociologia das ausências e uma sociologia das emergências”. Revista Crítica de Ciências Sociais, Coimbra, n. 63, p. 237-280, 2002.
SELIGMANN-SILVA, Márcio. “Tradução como método de “Disothering”: para além do colonial e do especismo”. In: Aletria, Belo Horizonte, v. 30, n. 4, p. 19-42, 2020
WOOLF, Virgínia. Um teto todo seu. São Paulo: Tordesilhas: 2017.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Os direitos autorais para trabalhos científicos são do autor, com direitos de primeira publicação para a revista. Como esta é uma revista eletrônica de acesso público, os artigos são de uso gratuito, em aplicações educacionais e não-comerciais, devendo ser observada a legislação sobre direitos autorais, em caso de utilização dos textos publicados nesta revista.
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado