PUÑADO MAGAZINE: DECOLONIZING THE PUBLICATION OF/BETWEEN LATIN AMERICAN WOMEN WRITERS IN BRAZIL
DOI:
https://doi.org/10.32988/rep.v10n2.1532Keywords:
Latin American female writers, magazine, translation, bridgesAbstract
This paper aims to analyze, from the decolonial perspective, the construction of the Brazilian literary magazine Puñado, by the independent publishing house Incompleta, that publishes translations or originals of short stories, excerpts of novels, essays and poems written by contemporary Latin American and Caribbean female writers, as well as its politics of publication. Besides the translations, there are biographies that introduce the published writers, their relevance and their contexts, and also interviews made by Brazilian collaborators (researchers, writers and translators) about being a female writer in Latin America and their poetics. Thus, the magazine will be presented as a decolonial and disothering practice of translation which potentializes the dialogue between Latin women from different cultural contexts.
References
AÍNSA, Fernando. “Palabras nómadas. Los nuevos centros de la periferia. In: ESTEBÁN, Angel et al (eds). Narrativas latinoamericanas para el siglo XXI: nuevos enfoques y territorios. Hidesheim: Zurique/Nova York: OLMS, 2010, p. 1-27.
ALVARÉZ, Sonia. “Enacting a translocal feminist politics of translation”. In: ALVAREZ, Sonia et. Al. (Org.). Translocalities/translocalidades: feminist politics of translation in the Latin/a Américas. Durham: Duke University Press, 2014.
______. Construindo uma política feminista translocal da tradução. In: Revistas de Estudos Feministas. 17 (3) • Dez 2009 . Disponível em: www.scielo.br/j/ref/a/NxJj8QWBtVffpyzR9GWWmvc/?lang=pt Acesso em: 20 jan. 2021.
ANZALDÚA, Gloria. “Falando em línguas: uma carta para as mulheres escritoras do terceiro mundo.” Trad. Édna de Marco. Revista de estudos feministas, v. 8, n. 1. Florianópolis: 2000, p. 229-236.
ANZALDÚA, Gloria; MORAGA, Cherrie. “Introduction”. In: ______ (Org.). The bridge called my back: writings by radical Women of color. Watertown: Persephone Press, 1981.
COSTA, Claudia J. L. “Feminismos decoloniais e a política e a ética da tradução”. In: BUARQUE DE HOLLANDA, Heloisa (Org.). Pensamento feminista hoje: perspectivas decoloniais. Rio de Janeiro: Bazar do Tempo, 2020.
CURIEL, Ochy. “Construindo metodologias feministas a partir do feminismo decolonial”. Tradução de Pê Moreira. In: BUARQUE DE HOLLANDA, Heloisa (Org.). Pensamento feminista hoje: perspectivas decoloniais. Rio de Janeiro: Bazar do Tempo, 2020.
______. “Pensar a tradução e o feminismo negro - Entrevista”. In: Revista Ártemis, vol. XXVII nº 1; jan-jun, 2019. pp. 241-245
DEL REY, Laura. Literatura latino-americana. In: Memorial da América Latina. 2020. Disponível em: https://www.instagram.com/tv/CBolOU2hgFq/?igshid=1n9ejz45eck6q
DELEUZE, Felix; GUATTARI, Felix. Mil platôs: capitalismo e esquizofrenia. v. 1. Trad. Ana Lúcia de Oliveira; Aurélio Guerra Neto e Célia Pinto Costa. Rio de Janeiro: Editora 34, 1996.
ESPINOSA, Yuderkys. “Fazendo uma genealogia da experiência: o método rumo a uma crítica da colonialidade da razão feminista a partir da experiência histórica na América Latina”. In: BUARQUE DE HOLLANDA, Heloisa (org.). Pensamento feminista hoje: perspectivas decoloniais. Rio de Janeiro: Bazar do Tempo, 2020.
EVARISTO, Conceição. Becos de memória. São Paulo: Pallas, 2017.
FONSECA, Luciana C.; SILVA, Liliam R.; SILVA-REIS, Dennys. “Apontamentos basilares para os estudos da tradução feminista na América Latina” In: Mutatis Mutandis. 2020, p. 210-227.
GILBERT, Sandra M.; GUBAR, Susan. A ansiedade da influência. Trad. Cíntia Schwantes e Eliane Campello. In: BRANDÃO, Izabel (org.). Traduções da Cultura: Perspectivas críticas feministas (1970-2010). Florianópolis: EDUFAL; Editora da UFSC, 2017, p. 188-214.
GONZÁLEZ, Lelia. “Por um feminismo afro-latino-americano”. In: Caderno de Formação Política do Círculo Palmarino. v.1. n.1, 2011, p. 1-11.
KLAHN, Norma. "Locating Women's Writing in the Age of Latinamericanismo and Globalization." In: ALVAREZ, Sonia E. et al. (eds.). Translocalities/Translocalidades: Feminist Politics of Translation in the Latin/a Américas. 2014.
LUGONES, Maria. “Playfulness, ‘World’-Travelling, and Loving Perception”. In: Hypatia. v. 2, n. 2, 1987, pp. 3-19.
MAGALHÃES, Nathan. “As editoras independentes e os programas de apoio à tradução”. In: Publishnews. 09 fev. 2021. Disponível em: publishnews.com.br/materias/2021/02/09/as-editoras-independentes-e-os-programas-de-apoio-a-traducao Acesso em: 12 fev. 2021.
MIGNOLO, Walter. La idea de America Latina. Trad. Silvia Jawerbaum e Julieta Barba. Barcelona: Gedisa Editorial, 2007.
NDIKUNG, Bonaventure Soh Bejeng. Des-outrização como método: Leh zo, a me ken de za. In: 21ª Bienal de Arte Contemporânea Sesc_ Videobrasil: Comunidades imaginadas. São Paulo: Videobrasil; Edições Sesc, 2019. (Catálogo de exposição). Disponível em: www. issuu.com/sesc24demaio/docs/af_190924_vb_catalogo_completo Acesso em: 15 jan. 2021.
PIZARRO, Ana. El sur y los trópicos. Alicante: Cuadernos de América sin nombre, 2004.
PUNÃDO 1: exílios. Laura Del Rey, Editora Incompleta. – São Paulo, v. 1, n. 1, 2017a.
PUÑADO 2: delírios Laura Del Rey, Editora Incompleta. – São Paulo, v. 1, n. 1, 2017b.
PUNÃDO 3: família. Laura Del Rey, Editora Incompleta. – São Paulo, v. 2, n. 3, 2018a.
PUÑADO 4: rituais. Laura Del Rey, Editora Incompleta. – São Paulo, v. 2, n. 4, 2018b.
PUÑADO 5: limbo. Laura Del Rey, Editora Incompleta. – São Paulo, v. 2, n. 5, 2018c.
PUÑADO 6 A e B: jornadas. Laura Del Rey, Editora Incompleta. – São Paulo, v. 3, n. 6-A, 2019.
SANTOS, “Boaventura de Sousa. Para uma sociologia das ausências e uma sociologia das emergências”. Revista Crítica de Ciências Sociais, Coimbra, n. 63, p. 237-280, 2002.
SELIGMANN-SILVA, Márcio. “Tradução como método de “Disothering”: para além do colonial e do especismo”. In: Aletria, Belo Horizonte, v. 30, n. 4, p. 19-42, 2020
WOOLF, Virgínia. Um teto todo seu. São Paulo: Tordesilhas: 2017.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Os direitos autorais para trabalhos científicos são do autor, com direitos de primeira publicação para a revista. Como esta é uma revista eletrônica de acesso público, os artigos são de uso gratuito, em aplicações educacionais e não-comerciais, devendo ser observada a legislação sobre direitos autorais, em caso de utilização dos textos publicados nesta revista.
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado