DESENVOLVIMIENTO PRAGMÁTICO DE BRASILEROS APRENDIENTES DE ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA. ESTRATEGIAS PRAGMALINGÜÍSTICAS DEL ACTO DE PETICIÓN
DOI:
https://doi.org/10.32988/rep.v1n9.1259Palabras clave:
Universitarios brasileros, Desenvolvimiento pragmático, Acto de petición, Estrategias pragmáticas, Español como lengua extranjeraResumen
Este artículo presenta un estudio exploratorio sobre el desenvolvimiento pragmático de brasileros aprendientes de español como lengua extranjera al realizar el acto de petición. Para estos efectos, nos propusimos identificar y analizar las estrategias pragmáticas que seleccionan universitarios brasileros al emitir la acción de pedir en una situación comunicativa académica y en el contexto de una relación interpersonal asimétrica. El corpus está constituido por 20 producciones las que fueron obtenidas a través del método de completación de discurso. Para la clasificación de las estrategias nos valimos de la categorización propuesta por Blum-Kulka, House y Kasper (1989) para el acto en estudio y analizamos en específico el acto nuclear y los movimientos de apoyo a este, como asimismo, los recursos de atenuación e intensificación presentes en su enunciación. Los datos indican que los hablantes brasileros privilegian las estrategias indirectas convencionalizadas al realizar el acto principal y recurren para ello a fórmulas de atenuación morfológica. Respecto de los movimientos de apoyo, es la justificación a la petición la estrategia privilegiada por los lusohablantes quienes optan para su realización a elementos léxicos intensificadores. Se concluye que los sujetos informantes realizan un movimiento estratégico de equilibrio entre recursos atenuadores y elementos intensificadores. Por un lado, deben proteger la imagen tanto del interlocutor como la propia, y por otro, lograr su objetivo comunicativo.
Citas
ALBELDA MARCO, Marta.; BARROS GARCÍA, María Jesús. La cortesía en la comunicación. Madrid: Arco/Libros, 2018.
BACHMAN, Lyle. Fundamental considerations in language testing. Oxford: Oxford University Press, 1990.
BACHMAN, Lyle F.; PALMER, Adrian S. Language Testing in Practice. Oxford: Oxford University Press, 1990.
BLUM-KULKA, Shoshana; HOUSE, Juliene.; KASPER, Gabriele. Cross-cultural pragmatics: requests and apologies. New Jersey: Ablex, 1989.
BLUM-KULKA, Shoshana; OLSHTAIN, Elite. Too many words: Length of utterance and pragmatic failure. Studies in Second Language Acquisition, 1986, 8 (2), p.165-179.
BRAVO, Diana. Categorías, tipologías y aplicaciones. Hacia una redefinición de la cortesía comunicativa. En: Bravo, Diana. (Ed.) Estudios de la (des) cortesía en español: Categorías conceptuales y aplicaciones a corpora orales y escritos. Estocolmo: Dunken, 2005, p. 21-52.
BRIZ, Antonio. Eficacia, imagen social e imagen de cortesía: Naturaleza de la estrategia atenuadora en la conversación cotidiana española. En: Bravo, Diana. (Ed.). Estudios de la (des) cortesía en español: Categorías conceptuales y aplicaciones a corpora orales y escritos. Estocolmo: Dunken, 2005, p. 53-91
BRIZ, Antonio; ALBELDA MARCO, Marta. Una propuesta teórica y metodológica para el análisis de la atenuación lingüística en español y portugués. La base de un proyecto en común (ES. POR. ATENUACIÓN). Onomázein, vol. 28, 2013, p.288-319.
CATHCART, Mercedes Causse; DE ALMEIDA, Lílian Rodrigues “¡No!” La negación en el español de Cuba y en el portugués brasileño bajo la perspectiva pragmática de la cortesía. Borealis – An International Journal of Hispanic Linguistics, vol. 3 (1), 2014, p. 83-102.
DA SILVA, Luiz Antônio. Cortesía y discurso académico. En: Briz, Antonio et al. (eds.). Actas III Coloquio Internacional Programa Edice, Departamento de Filología Española, Universidad de Valencia, 2008, p. 670-684.
DUARTE, Cristina Aparecida, CAMPOS, Simone Nascimento. Pídeme lo que quieras, pero dime ¡Por favor! Las dificultades pragmáticas de los aprendientes brasileros al usar el Imperativo en español. Actas ASELE XV, 1999, p. 73-78.
ELIZAINCÍN, Adolfo. Contacto entre lenguas genéticamente emparentadas. El caso del español y del portugués. Signo y seña, v.6, 1996, p. 415-434.
ESCANDELL VIDAL, María Victoria. Cortesía, formulas convencionales y estrategias indirectas. Revista Española de Lingüística, vol. 25, (1), 1995, pp. 31-66. Disponible en
<http://www.textosenlinea.com.ar/academicos/Cortesia%20formulas%20convencionale s%20y%20estrategias%20indirectas.pdf> Acceso en junio 2020.
GALLARDO MORAES, Isabella. As manifestações de cortesia encontradas em e-mails empresariais. Português do Brasil e Espanhol peninsular: semelhanças e contrastes (tesis de maestría). Universidade de São Paulo, 2013. Disponible en: <<https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-01102014-180529/pt-br.php>> Acceso en julio 2020.
GOFFMAN, Erving. Interactional ritual. Essays on face-to-face behavior. Nueva York: Doubleday, 1967.
KASPER, Gabriele. The role of pragmatics in language teacher education. En: BARDOVI HARLIG, Kathleen (Ed.). Beyond methods: Components of second language teacher education. Nueva York: McGraw-Hill, 1997, p. 113-136.
LADO, Robert. Linguistics across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers. Ann Arbor, Michigan: University of Michigan. 1957
LOPES RODRIGUES, Elisa Cristina; MARCELLE DE ANDRADE, Adriana. La cortesía verbal en los encuentros orales con fines de estudio: las estrategias lingüístico-discursivas de atenuación en portugués y español. En: ESCAMILLA MORALES, Julio; HENRY VEGA, Grandfield (Eds.). Miradas Multidisciplinares a los fenómenos de cortesía y descortesía en el mundo hispánico. Barranquilla-Estocolmo: Universidad del Atlántico-Universidad de Estocolmo; CADIS – Programa EDICE, 2012. p. 369-391.
MORIONDO KULIKOWSKI, María Zulma; MAIA GONZÁLEZ, Neide. Español para brasileños. Sobre por dónde determinar la justa medida de una cercanía. Anuario brasileño de estudios hispánicos, v. 9, 1999, p.11-20.
OTERO BRAVO, María de Lourdes. Competencia pragmática e interferencias culturales en la enseñanza de español para alumnos brasileros. Actas XVI ASELE, 2005. p.501-506.
RIENDA POLO, José; NIETO NÚÑEZ, Nuria María. Lingüística contrastiva y lenguas cognadas en el contexto del aula de ELE en Brasil. Porta Linguarum, v. 30, 2018. p.103-115.
SEARLE, John. Speech acts. An essay in the philosophy of language. Cambridge: Cambridge University Press, 1969.
SERRANI-INFANTE, Silvana. Análise de ressonâncias discursivas em micro-cenas para estudo da identidade lingüístico-cultural. En: Trabalhos de Lingüística Aplicada, 24. Campinas: Universidade Estadual de Campinas, 1994. p.79-90.
THOMAS, Jenny. Cross cultural pragmatic failure. Applied Linguistics, vol. 4 (2),1983. p.91-112.
TOLEDO AZÓCAR, Sonia. Los Actos comunicativos en español como lengua extranjera. El caso del acto queja. Valparaíso, Chile: Ediciones Universitarias de Valparaíso, 2018.
VIGÓN ARTOS, Secundino. La enseñanza de la gramática del español como lengua extranjera a lusófonos. Actas XV ASELE, 2005. p. 903-913.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Os direitos autorais para trabalhos científicos são do autor, com direitos de primeira publicação para a revista. Como esta é uma revista eletrônica de acesso público, os artigos são de uso gratuito, em aplicações educacionais e não-comerciais, devendo ser observada a legislação sobre direitos autorais, em caso de utilização dos textos publicados nesta revista.
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado