DEL “ALL IS TRUE” A LA DESCRIPCIÓN DE LAS ILUSIONES: LOS REALISMOS DE BALZAC Y FLAUBERT
DOI:
https://doi.org/10.32988/rep.v10n2.1311Palabras clave:
Prosa realista, Contigüidad, Metonimias, SinécdoquesResumen
Partiendo de la asociación común de Balzac y Flaubert con la serie literaria del Realismo, el presente trabajo propone un análisis comparativo de las novelas O Pai Goriot y Madame Bovary. En primer lugar, hay una discusión de los conceptos de realismo y realidad según Flaubert y Balzac. Después se leen extractos de las novelas en busca de escenas similares, el resultado es la identificación de que en ambos tienen escenas de baile. La comparación de estas escenas permite verificar una característica común entre las obras, el predominio de las relaciones de contigüidad establecidas por el vestuario de los personajes. A partir de esto es discutido la presencia de sinécdoques y metonimias en las obras, basado en el texto de Roman Jakobson Linguística e Comunicação (2003). La conclusión es que los conceptos de realidad de Balzac y Flaubert son distintos, pero la clasificación de los dos como realistas se justifica debido a las sinécdoques y las metonimias que establecen relaciones similares de contigüidad.
Citas
AUERBACH, Erich. Mimesis: a representação da realidade na literatura ocidental. São Paulo: Perspectiva, 1987.
BALZAC, Honoré. Le Père Goriot: Paris: Librairie Gründ, 1939.
______ O Pai Goriot. Tradução de Gomes da Silveira. Porto Alegre: Globo, 1952.
BORGES, Jorge Luís. Discussão (1932). Tradução de Josely Vianna Baptista. São Paulo: Companhia das Letras, 2008.
BROOKS, Peter. Reading for the plot: design and intention in narrative. New York: Harvard University Press, 1992.
CARPEAUX, Otto Maria. Madame Bovary. In: FLAUBERT, Gustave. Madame Bovary. Tradução de Sérgio Duarte. Rio de Janeiro: Edições de Ouro, 1967.
CULLER, Jonathan. Literary Theory: A Very Short Introduction. Oxford: New York, 1997.
FLAUBERT, Gustave. Madame Bovary. Tradução de Araújo Nabuco. São Paulo: Abril Cultural, 1979.
_____Cartas Exemplares. Tradução de Carlos Eduardo Machado. Rio de Janeiro: Imago, 2005.
_____ Madame Bovary. Paris: Flammarion, 2006.
_____ Madame Bovary. Tradução de Mário Laranjeira. São Paulo: Penguin Classics Companhia das Letras, 2017.
GIRARD, René. Mentira Romântica e Verdade Romanesca. São Paulo: É Realizações Editora, Livraria e Distribuidora Ltda, 2009.
JAKOBSON, Roman. Linguística e Comunicação. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 2003.
KENNER, Hugh. Flaubert, Joyce and Beckett: The Stoic Comedians. London: Dalkey Archive Press, 2005.
MORETTI, Franco. The Way of the World: The Bildungsroman in European Culture. New York: Verso, 2000.
PROUST, Marcel. Contra Sainte-Beuve. Tradução de Luciana Persice Nogueira. Belo Horizonte: Âyné, 2017.
STENDHAL. O Vermelho e o Negro: Crônica do século XX. Tradução de Raquel Prado. São Paulo: Cosac Naify, 2015.
THORLBY, Anthony. Gustave Flaubert and the Art of Realism. London: Bowes & Bowes, 1956.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Os direitos autorais para trabalhos científicos são do autor, com direitos de primeira publicação para a revista. Como esta é uma revista eletrônica de acesso público, os artigos são de uso gratuito, em aplicações educacionais e não-comerciais, devendo ser observada a legislação sobre direitos autorais, em caso de utilização dos textos publicados nesta revista.
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado